时至今日,这种舞蹈和与之伴奏的提琴音乐,仍在全国无数原住民社区中引起共鸣。来自萨斯喀彻温省鹈鹕纳罗斯(Pelican Narrows)的梅蒂斯人梅拉斯特(Marcus Merasty)解释说,这种舞蹈具有浓厚社区色彩。不论老幼,各代人都在一起跳舞,互相学习。梅拉斯特说,鹈鹕纳罗斯社区是因为当年的毛皮商人,才接触到吉格舞。除了交易皮毛,前往贸易站的商人,还带来他们的本土文化元素,比如吉格舞。梅拉斯特说,许多原住民传统舞蹈具有仪式感,而吉格舞则是社交舞蹈。
梅拉斯特身边的人,从小就跳吉格舞,但他是在18岁中学毕业后,才开始接触吉格舞。自此,舞蹈进入他的生活。十多年前,他开始在里贾纳的舞蹈工作室授舞。它非常有趣,非常健康,非常具社交性!这就是我开始跳吉格舞并教舞的原因:就是有趣吧!梅拉斯特估计至今已经教了近1000个学生。
吉格舞一代传一代
至于对阿娜科德(Courtney Dawn Anaquod)来说,跳舞是一件家族式行为。她的祖母甚至曾是上世纪80年代 回到巴托什梅蒂斯节(Back to Batoche Métis Festival)的吉格舞冠军舞后。跳吉格舞让令我有寻根的感觉,来自萨斯喀彻温的她解释道。阿娜科德在七年前甚至成立舞团阿佩勒河谷舞蹈团(Troupe des danseurs de la Vallée Qu'Appelle)。阿娜科德说,在寄宿学校年代,许多原住民文化仪式都被禁,梅蒂斯人惟有聚集在自家厨房里庆祝。他们会带上乐器、吉他和小提琴,然后在自家厨房里或家中组织聚会。这样就不会被人发现,也能将文化传统传承下去。
阿娜科德自学吉格舞,现在会教女儿和侄子跳吉格舞。她说,能把舞蹈传给下一代令她特别自豪。当我跳舞时,我能感觉到我的祖先就在我身边。我让他们的灵魂复活了。(照片:FOURNIE PAR ROBIN POITRAS、Vincent H. Turgeon de Radio - Canada, avec les informations de Darla Ponace. Adaptation en chinois par Donna Chan.)